Materiales didácticos sobre el tema de las varedades lingüísticas


- AMORIM, Aline; CABRERA, Robson; HELENA, Virginia. La Variedad Canaria. Trabajo realizado por los alumnos del curso de español de la Universidad Federal de Pernambuco, Recife, 19 de junio de 2012.




- BONIFACIO, Moisés Feitosa. El yeísmo argentino en la enseñanza/aprendizaje de español en Brasil. Taller en el II Congreso Nordestino de Español, Maceió, 11 y 12 de junio de 2009.



- LÓPEZ MORA, Pilar. Las variedades del español. http://www.slideshare.net/pilarlopezmora/las-variedades-del-espaol-pilar-lpez-mora



- MARTÍN RODRIGUES, Juan Pablo. Las variedades del español. Cómo enseñarlas? Siguiendo el trabajo de Andión Herrero. II Simposium de Formación de Profesores de Español de Pernambuco, 2010.
.

- LLISTERRI, Joaquim. Estrategias metodológicas para el tratamiento de las variedades del español en la enseñanza de la pronunciación del español como lengua extranjera. Universidad Pontificia Bolivariana, Medellín, Colombia, 2013. http://liceu.uab.cat/~joaquim/applied_linguistics/UPB_13/UPB_13.html

- LLISTERRI, Joaquim. Enseñanza de la pronunciación y corrección fonética en español como lengua extranjera. Bibliografía. http://liceu.uab.es/~joaquim/applied_linguistics/L2_phonetics/Corr_Fon_ELE_Bib.html


- FONDO, María; GONZÁLEZ, María del Carmen; LAGUNAS, Neus. Trabajar en el aula un filme argentino: El Hijo de la Novia. Azulejo para el aula de español. Consejería de Educación en Portugal, 3, 2010, p. 33-39. http://www.educacion.gob.es/dctm/ministerio/educacion/actividad-internacional/consejerias/portugal/publicaciones/Azulejo3.pdf?documentId=0901e72b808251e1

En la realización de las actividades propestas se entra en contacto con la variedad rioplatense.


- Mapa de cómo se dice "cool" en países de América Latina.



- Este ejemplo extremo puede servir como gatillo para iniciar un debate en una jornada de formación de profesores. Es el caso de una profesora norteamericana que fue despedida de una universidad por hablar español con acento de España.
http://gutielez.wordpress.com/2011/12/04/despedida-por-ensenar-espanol-de-espana-2




Ejemplo actual de las tensiones entre la proporción de catalán y castellano que se enseña en las escuelas de Cataluña



Este fragmento de un texto literario sobre las diferencias percibidas entre la variedad mexicana y antillana o caribeña (en específico cubana) bien pudiera servir como elemento disparador para una discusión sobre el tema:

[...] habla con un acento ta diferente al nuestro que al principio, por lo menos, parecía que no habláramos a la misma lengua, aunque algunas de sus palabras, y sobre todo, algunos de los gestos que las apoyaban, se parecían a los que aún mantenía mamá como santo y seña de su origen cubano. Juanito le decía fruta bomba a la papaya, cuyo nombre mexicano le provocaba una sonrisa pícara; fósforos a los cerillos, gomas a las llantas, bombillos a los focos, medias a los calcetines y se comía las consonantes hasta la indigestión, sobre todo las eses, y en cambio, como para compensarlas, abría todas los vocales hasta la desfachatez. Era como si el trópico de donde procedía hubiera desnudado a la lengua del ropaje de sus consonantes para sacar al sol todas las vocales, mientras que el altiplano adonde había llegado, por lo contrario, las recluyera en sus más sordos aposentos para pronunciar sólo un susurro sibilante, un murmullo cortés y doblegado (fragmento tomado del libro "Tres lindas cubanas", de Gonzalo Celorio, Tusquets ediciones, 2006, págs. 212-213, en que relata la llegada de un primo cubano a la casa de sus parientes en México).